Estava ouvindo uma entrevista e ouvi a seguinte expressão: "squeeze blood from a stone". Então fui fazer uma pesquisa e vi que seria equivalente ao nosso "tirar leite de pedra", porém um pouco mais dramático em inglês, já que "blood" é sangue (ou seja, a tradução literal seria
tirar sangue de pedra)! Ui! No site TheFreeDictionary (www.thefreedictionary.com) a expressão aparece como "get blood from a stone". Então, acredito que haja uma variação quanto ao verbo. Pode-se dizer
squeeze ou
get blood from a stone.